Tamaas

Habib Tengour

Translated by Cole Swensen

from Already Berlin

Berlin, April 2017-April 2018
Heidelberg, 30–31 May 2019

Berlin déjà

« Un homme peut-il quand la vie est grande peine
Lever le regard et dire : c'est comme ça que je veux être ? »

Hölderlin, En adorable bleu

Aleppo 2

Chasing a place        dream
Of this place that bears place name
Crushed in exodus        hunger
A place that is but the expression
Of the desire to place you there where voice
Carries away

Where Djamla's Khawla's
Seif ad-Dawla's attention
carries you off

Nomad        or flight        of all
Who want to lock you up
In gold silk and jewels
Inflated with eulogies
Of fictitious glory

Alep 2

Poursuite d’un lieu        rêve
De ce lieu qui porte nom de lieu
Foulé dans l’exode        la faim
Un lieu qui n’est que l’expression
Du désir de te poser là où parole
Porte

Où l’écoute de Djamla de Khawla
De Seif ad-Dawla
te porte

Nomade        ou fuite        de tous
Ceux qui veulent te coffrer dans
L’or la soie et les parures
S’enfler des panégyriques
D’une gloire factice

Your Home 2

familiar with crossing the distance
with meeting you        the fear that
overwhelms you is nothing new
smiles welcome you

the bookseller suggests a Baedeker
always ready to chat
improve your German

Chez soi 2

familiarité au passage le lointain
à ta rencontre        la crainte qui
t’envahit n’est pas nouveauté
des sourires t’accueillent

la libraire te conseille un Baedeker
prête à la conversation chaque jour
améliorer ton allemand

Nocturnal Wanderings

Covered by night and bitterness
you gather absent friends
grieve their absence
there's nothing the city can do for you

Its Victory sparkles on the Tower
indifferent to traffic
you check your map under a streetlight
to find your way

How to cross the Tiergarten
without running into a shadow
once in Kantstrasse the sidewalk cafés
invite the passerby to drink

Errance nocturne

Couvert de nuit et d’amertume
tu convoques les amis absents
t’affliges de leur absence
la ville ne peut rien pour toi

Sa Victoire étincelle sur la Tour
indifférente à la circulation
sous un lampadaire tu consultes le plan
pour retrouver ton chemin

Comment traverser le Tiergarten
sans se cogner à une ombre
arrivé à Kantstrasse les terrasses
invitent le passant à boire

Isumuth 1.

Enthusiast nonetheless astonished
you can't find the words
looking out on the bustling street

Misery piling up you're afraid of losing
the words' way
to the sign that you're seeking

Destroyed, exaltation collapses
childhood and its language lost
extracts you from the vacuity of borrowed space

Spinning
The residence's apartment, presumed so propitious
for poetry is in fact too vast

Morning and evening consigned to the work table
you continue the dialogue with
absent friends

Isthme 1.

Enthousiaste néanmoins sidéré
dire échappe à ton emprise
tu observes l’ébranlement de la rue

Amoncellement de misère tu crains perdre
le chemin de la parole
Où le signe que tu cherches /

Saccages, l’exaltation retombe
perdue l’enfance et son langage
te sortir de la vacuité d’un espace d’emprunt

Toupiller
L’appartement résidence présumée propice
au poème est trop vaste

Matin et soir consigné à ta table de travail
tu poursuis ce dialogue avec
les amis absents

Visit

Faced with the astonishing
not the difficulty
yet to come
unless it's already
the urgency of a word long carried

to explore a lost paradise at least
to recover our steps
not sure what we've
left behind unnoticed
sorry state

world out of balance
is it perdition
always faced with an imperturbable
glare
the naked eye that exerts a pressure

a new tension
in this thinner body
he sees himself projected elsewhere
an ultimate
Shiver

Visite

Devant ce qui sidère
pas la difficulté
encore à venir
si ce n’est déjà l’
urgence d’un mot porté

explorer un paradis perdu à
moins de revenir sur nos pas
incertains de ce que nous avons
laissé sans inventaire
état lamentable

monde en déséquilibre
est-ce perdition
devant toujours un éblouissement
imperceptible
l’œil nu qui exerce une pression

une tension
neuve dans ce corps amaigri
il entend se projeter ailleurs
un ultime
Frisson

The Metropolitan Heart

Satisfied with a sleep free
of torrid truces
the opening eye
traffic jam in the street

you hold your breath which barely breathes
your head amid so much noise
nonetheless hears a vague tapping
and suddenly

Your heart explodes
What does this voice mean
It calls you

you neither hold tomorrow's secrets nor know
how within the elements to find the signs
to which you hold the keys

It's the big city

Le cœur métropole

Satisfait d’un sommeil sans trêve
torride
l’œil s’ouvrant
la rue où des voitures se serrent

tu retiens un souffle qui peine à respirer
ta tête résonne de tant de bruits
se perçoit un vague clapotis
et voilà

Ton cœur vole en éclat
Que veut dire cette voix
elle t’interpelle

tu n’es pas détenteur des secrets de demain ni ne sait
déceler dans les éléments
des signes dont tu possèdes la clé

C’est la grande ville

Uhlandstrasse Balcony

Yet the birds twitter in your ear
the sun makes you blink
slipping in a joy

which reminds you of having morning coffee as a child on the sheepskin in
the courtyard where they're getting the animals ready to go down to the river

Yes it's joy
and how close

You drift into an instant in which now doubt slips in
what can the poem do
chase away the unwelcome
and simply savor

this morning in a sidewalk café on the Uhlandstrasse where the toast is already on the table next to Hölderlin's Hymns

Balcon Uhlandstrasse

Pourtant les oiseaux gazouillent à ton oreille
le soleil te fait ciller
s’introduit une joie

elle te remémore le café du matin de l’enfance sur la peau de mouton dans la cour où les bêtes s’apprêtent à être menées à la rivière

Oui c’est joie
et dans quelle proximité

Tu dérives à l’instant où s’insinue un doute
ce que peut le poème
éloigne cet importun
et savoure simplement

ce matin en terrasse sur la Uhlandstrasse où le pain grillé est déjà sur la table à côté des Hymnes de Hölderlin…

Cheap Praise

What good is it Abou Tayeb
batted about        From castle
to palace
Praiseworthy prince ignoble king

Favors tossed
satisfied chuckle
at words received
Enchantment

But who listens to them
these words chiseled with precision

And the praise
first aimed at yourself

You made
but a single
exception

Beneath the storm in Berlin the elegies of Moutanabbi strike
Abu Firâs groaning in his Byzantine cell
Icon of decline
It all clicks the moment that Amplemann opens the way

Louange bon marché

A quoi bon Abou Tayeb
balloté        De château
en palais
louer prince digne ou monarque
Ignoble

Bourse balancée
gloussement de satisfaction
aux mots entendus
Enchantement

Mais qui les écoute
ces mots ciselés avec précision

Et la louange
à toi d’abord destinée

Un seul
exception
a eu grâce à tes yeux

A Berlin sous l’orage éclatent les thrènes de Moutanabbi
Le gémissement d’Abu Firâs dans sa geôle byzantine
Icône d’un déclin
Déclic au moment où Ampelmann ouvre le passage

Reading

Like an errant god approaching
through the morning mist
you don't see it coming and
you don't understand what's going on around you

Following the way toward these words that you're preparing to welcome
words that lead to the threshold
their banality bothers you is that then the sublime
you're not quite convinced

The door is open but
you pull back disheartened
you ask for a better understanding
and yet an emotion demands your attention

Lecture

Comme un dieu errant s’approche
dans l’embrun du matin
tu ne la vois pas venir et
tu ne comprends pas ce qui se passe autour de toi

S’acheminer vers cette parole que tu t’apprêtes à accueillir
les mots mènent au seuil
leur banalité te trouble est-ce là le sublime
tu n’es pas convaincu

La porte est ouverte mais
tu recules écœuré
et tu demandes à entendre davantage
cependant qu’une émotion force ton attente

Site of the Poem

To situate the words is to gather into yourself
an affair of fate
frequenting the gods ties your tongue

What river will quench your thirst?
or simply wet your lips
failure of the projected words

at the edge of a Country whose oasis is not the dream of paradise
but childhood is never short of desire
Aïn Sefra is the Spree to look elsewhere

when the spring erupts from an ink stain
dog wandering up
through the morning mist

*

For a long time you don't see it coming
in retreat
you don't understand what's going on

around you the banality of words bothers you
it that the sublime?
you convince yourself

you ask for a better understanding
feeling that need
to make your way toward these words

*

Traveling along obscure paths
to discover the treasure hidden in the valley
there words are born like flowers

You watch over your soul
it goes blue at the thought of a friend's leaving

using energy and trickery
to capture the image of a welcoming face

*

Long ago on the dune of Taghit
people come to welcome you
you learned long ago to always hope

despite the arrival of an unfortunate sadness
although you don't know you know that it's there

Site du poème

Situer la parole c’est se rassembler
une affaire de destin
la fréquentation des dieux noue la langue

A quel fleuve étancher sa soif ?
ou simplement s’humecter les lèvres
faillite du mot porté loin

à la lisière d’un Pays où oasis n’est pas paradis rêve
mais l’enfance n’est jamais à court de désirs
Aïn Sefra c’est la Spree à regarder ailleurs

quand la source jaillit de la tâche d’encre
chien errant à l’approche
dans l’embrun du matin

*

Longtemps tu ne le vois pas venir
en retrait
tu ne comprends pas ce qui se trame

autour de toi la banalité des mots te trouble
c’est ça le sublime ?
t’en persuader

tu demandes à entendre davantage
éprouver ce besoin
s’acheminer vers cette parole

*

Voyager sur des sentiers obscurs
découvrir le trésor caché dans le val
là les mots naissent comme des fleurs

Tu guettes ton âme
elle bleuit à l’évocation du départ de l’ami

déploiement d’énergie et de ruse
capter l’image d’un visage hospitalier

*

Autrefois sur la dune de Taghit
ces gens venus vous accueillir
tu as appris depuis lors à toujours espérer

malgré l’insinuation d’une mélancolie dommageable
tu as beau ne pas savoir tu sais qu’elle est là

The White of Evening

Suddenly an arc appears
(on his first travels the poet from Weimar thought of the chanter from Chiraz)
The arc in the sky is white
White also is his hair
However a certainty
continues to love

Morning fog blinds
the eyes’ precision
no doubt a ray of sun will
surge up to light his way

Astonishment
The eyes betray the secret
The poet says that he rarely brings the Abraxas

His word is not amulet
it walks always in the light
it resonates through the Valley scented with lily and rose

as before so far and near
nostalgia for the celebrations and pains of love
kept in the memory

Buthayna Zulaykha Chirine the Brunette and Layla
evoking them fortifies the rhyme in love
imitating an oriental lyricism

from stage to stage the Divan reclaims its youthful savor
Yes, to love is a great virtue!
You see yourself as an analogue of the Prophet

Is it madness      Inspiration
Praise the Living is
MOSTHAPPY DESIRE

Moth consumed by the flame
Argand lamp at the inn
staying for how long

he understands This: Die and become!
He finally masters as did his elder the dust
He runs inhaling the grasses' scent

He believes %hard as iron* he says        in paradise

Drunk on drunkenness without wine today
tipsy yesterday ignoring the prohibition
only demanding that he drink a better wine than Alexander

saying nothing that doesn't praise a woman
without the pitiable indulgence of a despot
the insipid equality of the bourgeoisie

he gets ready for his second voyage
a bottle of wine vintage '11 in his suitcase

He has presentiments along the way

Just as he's entering Fulda
or later Heidelberg
he counts the number of poems he's written

thinks about
how to organize them

/in suras
The Spring of Chiser is a mirage

/in books
Nameh is the realm of the possible

Yes
He finds a new puberty

joy after the death of a good friend

Le blanc du soir

Soudain se forme un arc
(à son premier voyage le poète de Weimar pense au chantre de Chiraz)
L’arc dans le ciel est blanc
Blancs aussi ses cheveux
Une certitude cependant
continuer à aimer

Le brouillard du matin aveugle
la précision du regard
un rayon de soleil va surgir
sans doute illuminer son chemin

étonnement
Les yeux trahissent le secret
Le poète dit apporter rarement des Abraxas

Sa parole n’est pas amulette
elle chemine dans le jour
elle résonne dans la Vallée où rose et lis embaument

comme autrefois si loin et proche
nostalgie de la fête et des peines d’amour
conservées en mémoire

Buthayna Zulaykha Chirine La Brune et Layla
l’évocation fortifie en amour la rime
imitation du lyrisme oriental

d’étape en étape le Divan regagne une saveur de jeunesse
Oui, aimer est une grande vertu !
Te voilà analogue au Prophète

Est-ce là égarement      Inspiration
Louer le Vivant est
bienheureux désir

Phalène consumé dans la flamme
lampe d’Argand de l'auberge
combien de temps séjourner

il comprend Ce : Meurs et deviens !
Il maîtrise enfin comme son aîné la poussière
Il court humer l’odeur de verdure

Il croit dur comme fer dit-il        au paradis

Ivre d’ivresse sans vin aujourd’hui
gris hier dédaignant l’interdit
ne s’imposant boire qu’un meilleur vin qu’Alexandre

ne dire que louange des femmes
sans la pitoyable indulgence du despote
l’insipide égalité du bourgeois

il prépare son second voyage
une bouteille de vin de l’an onze dans la malle

En route il y a les pressentiments

Au moment d’entrer dans Fulda
ou plus tard à Heidelberg
il fait le compte des poèmes écrits

réfléchir
comment les classer

/en sourates
La source de Chiser est un mirage

/en livres
Nameh est du domaine du possible

Oui
Il retrouve une nouvelle puberté

joie après la mort de l’ami cher

Translation → READ: A Journal of Inter-Translation

Issue 8