Tamaas

etaïnn zwer

En français : extrait de G X M N A S T X, poème troublé ; bordé par deux poèmes, en anglais.

                                     

                                      marble dykes have no soul
                                      they have fingers, they have nails

                                      to scratch
                                
                                      bodies in flames
                                      bully like dogs
                                      a hula hoop
                                      right through their bones
                                      and let mountains
                                      and let mountains
                                      and let mountains
                                      be howls

                                      yeah

                                      ancient joy covers their hearts
                                      they build coffins
                                      like cadillacs

5 à 3, on perd mais je les trouve sublimes, tendues, les cuisses comme des arcs,

la chaleur qui monte sécrète un dôme luxuriant au-dessus des gradins, si je gagnais 8 mètres 95 soudainement je pourrais passer ma main au travers et –

ma rêverie n'atteint pas l'orgasme, le score grimpe encore, elles sur nous, si la défaite se soldait par un viol collectif, je me laisserais faire, la numéro 11 a une fossette et son maillot liquéfié la déshabille intensément, il fait chaud et salé, le même air transvasé de bouche en bouche

 

toute cette eau produite par les corps qui s'écoule s'écrase s'évapore s'ensable dans les plis des nuques dans l'échancrure du réel,

 

l'odeur des mousses en néoprène, des tapis de sol et des cerceaux me fait mouiller,

dans les vestiaires j'opère avec des gestes lents je suis toujours la dernière je ferme les yeux, la rumeur érectile des conversations, la vapeur presque mauve, un picotement familier m’enserre la nuque, je serre la serviette pliée savamment entre mes cuisses, et je compte – j’ai toujours été bonne en mathématiques, mesurer des histoires de verres fontaines et de trains qui ne partent jamais à l’heure, une économie d’abandons, et je compte :

Alma a l'odeur du bronze et le nez aquilin, dans la nuit aqueuse ses yeux reflètent nos gestes irisés, sur l'écran liquide de ces milliers de miroirs nous sommes les poissons d'une ère protozoaire et je voudrais ne jamais connaitre le canon de l'évolution pour glisser contre sa peau éternellement  
Paulina
Camille et sa silhouette d’adolescent, qui feulait en jouissant, une musique précieuse Renée, son palais était si rose et profond, baiser sa bouche chaque fois me faisait l’effet d’un plongeur tourmenté par une perle
Agathe et ses mains de lutteuse, son emprise ferme sur mon désir soumis d’Indien
Soraya
elle se branlait doucement sur le cheval d'arçon en me guettant mais me laissait toujours sur ma faim, garce, tes parades exhibitionnistes me manquent, à quoi ressemblent tes rêves maintenant ?
Juliane
qui portait bien son nom, cachées derrière l’amas de cordes, dans la salle perdue et surchauffée des poids, ses cheveux s'enroulaient autour de mes chevilles dans des 69 maladroits
Léonie
son corps aussi voluptueux qu'un waterbed, j'avais découpé l'image dans un Playboy et sa texture fatale écroulée dans les néons rosis m'excitait davantage que la brune suave perchée dessus 
Aneth
à qui j'imposais des courses à vélo erratiques, pour se glisser dans les herbes, pour me nicher sous son t-shirt Prisunic et sentir la colonne odorifère de ses aisselles
Joan
Hortense Ingrid
Ourika

 

toute cette eau produite par les corps qui s'écoule s'écrase s'évapore s'ensable dans les plis des nuques dans l'échancrure du réel,

 

 

j'imagine une armada de filles en legging qui pleurent sur des steps en marbre rose
et je bande
j'écris des poèmes où des championnes aux musculatures rôdées soulèvent des seins lourds et magnifiques en guise d'haltères
et je suffoque
je cours en petites foulées sur la piste la sueur qui scintille les bouches entrouvertes en cadence cette orgie de jambes me consument
et je meurs

plus tard je serai une grande pornographe et je vivrai dans un campus novel – rejouer dans un temps circulaire parfait mon adolescence en short

                        shea 

                        she spits and travels through the hoops of my veins
                        her fist rearranges my shape  my self
 my will
                        will i pass the night  
the melting the sweet the bloody
                        night

                        her story keeps me awake
                        her tongue keeps me awake
                        her dreams, they’re salty
                        how deep is the sea ?

                                     she asks

                        and that’s how i knew :

                        our love, our struggle, our world

                        -    dark    bold    vital    -


                        our thoughts
                        turned into sharp objects

Translation → READ: A Journal of Inter-Translation

Issue 8