Tamaas

Kevin Holden

Translated by Vincent Broqua

Birch

if this is just
carbon

Bouleau

Si ce n’est que
du carbone

cuttings ore the keys they
as they want or and won't
fall off they won't fall off

they are crooked as
wool, milk-thistle, circle
and are as clear

sheer stuck with left yard
tallow field a flat of lard
the overbrim of wind on white

a winter cocked
in severed snow apace it
cannot fall in snow

copeaux minerai les clefs elles
comme elles aimeraient et ne seront pas amenées
à chuter elles ne seront pas amenées à chuter

elles sont tordues comme
la laine, chardon-marie, cercle
elles sont aussi claires

à pic coincé à gauche sur le yard
champ de suif aplat de lard
le surbord de vent sur blanc

un hiver prêt à tirer
dans la neige transpercée rapide elle
ne peut pas chuter comme neige

you charting, at the pond, snow

or repeat would rise deer summit
aleatoric tower yellow on an island
for lines staircase low in crystal
open shoulder for a patchwork
black asphodel you would, or among
redux the bountiful & a homeless can on fire
flung faggot under all the snow
to whiten endlessly in padded violently
break free you say antiphonal aleuro
he to say come in flour
or, I love you
any math shower for a long time
people in the street this could be
this as
an island floe
you seering blue / shifting deer tarry
to see in endless
cut a cube hole through snow and
footthicklakeice a window
the waveless still or, quiet parlor
same sand as ever, those white grains
us or into something in graphite oblong stair
or, way

toi la cartographie, à l’étang, dans la neige

ou la répétition s’élèverait sommet cerf
tour aléatorique jaune sur une île
au lieu des lignes escalier pauvre en cristal
ouvre l’épaule à un patchwork
asphodèle noire tu serais, ou parmi
retour des gens généreux & poubelle des sans abri en feu
pédé lancé sous la vaste neige
pour blanchir sans cesse dans le matelassé violemment
évade-toi tu dis aleuron antiphonaire
il dirait viens dans la farine
ou, je t’aime
peu importe la douche de math longuement
les gens dans la rue ce pourrait être
ceci comme
une île banquise
ta vision de bleu / variation visite cerf
pour voir à l’intérieur sans fin
coupe un cube trou dans la neige et
piedlacglaceépaisse une fenêtre
immobile étal ou, salon silence
sable similaire comme d’habitude, ces grains blancs
nous ou en quelque chose dans le graphite de l’escalier oblong
ou, le chemin

and we walk back together through the leaf strewn streets
in our shades of flannel
and are beat
up for
holding hands

et au retour nous marchons ensemble dans les rues jonchées de feuilles
dans nos nuances de flanelle
et nous sommes
tabassés pour
nous être tenu la main

milkstar through endblack
all motion and no motion
charcoal and semen are seeds
arching becoming chariots

galgallim, angelic swarm, bread

 

 

 

glass, more, heaping,
hyaline matrix, pine,
sugar

 

and we left the green
housing project
to go to
the sea

Etoildelait dans limitefinnoire
tout mouvement et sans mouvement
le charbon et le sperme sont germes
s’arquer se muer en chariots divins

galgallim, essaim angélique, pain

 

 

 

verre, puis, amas,
matrice hyaline, pin,
sucre

 

et nous avons quitté
la cité verte
pour aller vers
la mer

in the summer one forgets the winter and vice versa

 

so, thunderstorms, for example
or, sitting outside
and in the other, the ice, for example
and the leaflessness

l’été on oublie l’hiver et vice-versa

 

donc, orages, par exemple
ou, assis à l’extérieur
et de l’autre côté, la glace, par exemple
et l’absence de feuilles

twelvetone to him his sugared root
as rock or quartz or smoke hung with
branches, golddust rung with sunshafts

twin gold in rebus or matrix for a mesh that shed its own water in a dehydrated level
it inside, diamond crush, in my heart, bashed up with a cock and hungry
then into any backlit room or flopped diadem a bunch of faggots sleeping

dodécaphonique à ses yeux sa douce racine
comme roche ou quartz ou fumée tendue de
branches, poussière d’or bourrée de jet-de-soleil

jumeau or en rébus ou matrice d’un filet qui perd déverse son eau même dans un plan aséché,
à l’intérieur, tocade diamant, dans mon cœur, pilonné à la verge et affamé
puis passer dans pièce rétroéclairée ou diadème tombé une bande de pédés endormis

cellular music seeded page
the cross sections pressed

mail between slides of
the thinnest glass would

cut your hand you
find the sky in

panes of fractured frames, daguerreotypes
of former ghosts…

that is, a mirror
reflections crossing at ice

could you remember tesseract
more than enough so

snow blindness, sex, braille
homo mind and hand

like to like the
aping angel mouthing words

musique cellulaire page ensemmencée
les coupes longitudinales comprimées

courrier entre les lames du
verre le plus mince couperait

ta main tu
trouves le ciel en

panneaux de cadres fracturés, daguerrotypes
d’anciens fantômes…

à savoir, d’un miroir
reflets s’entrecroisent sur la glace

te souvenais-tu du tesseract
plus qu’il ne faut tant

de cessité de neige, sexe, braille
esprit homo et main

aimer resembler à l’ange
singeur énonçant des mots

Birch was published by Ahsahta Press in 2015. Sections of it contained here were published in Aufgabe, Conjunctions, Harp & Altar, and Little Red Leaves. All permissions are granted.

Translation → READ: A Journal of Inter-Translation

Issue 8