Tamaas

Leslie Scalapino

Translated by E. Tracy Grinnell & Isabelle Garron

END PART from way

a man in
a city—when
I’d been
feeling intense anger
—kicking
me in a crowd

 

a bird
lit on
my head
when
I was walking
and was
having the same
thought

 

 

 

myself
under
an
oppression
and
the bird
that—lit on me
briefly
seeming
to have picked up
on that

 

whether
that’s
true and
my
to
detach
from having
that
intense anger

 

 

 

it—the
bird
not
necessarily
hostile to me
—however
it feels
such
a thing

 

or
why it
has
occurred
continually
which is
not related
to
my thought’s
accuracy

 

 

 

the lovely
city and
regard-
less of
my
attitudes
or myself
at
the time
of the
episode
with the bird

 

 

 

there
as
no
reason
for living
—regard-
less of
the episode
walking feeling
intense anger

 

 

 

it
has
nothing to
do
with itself
—my
feeling
intense anger

 

the
lovely
city—and
giving
it—the
bird—
that
may not
feel it

 

 

 

wanting
—not to
wreck
the past
but
that
to
the present

 

a person
without
means—as
giving
it
that—with
a bird

 

 

 

and them—as
a slave
—and
to
that
—have
that
happen to it

 

and
to
anything—in
their
state
or some
state

 

 

 

of
misery
—and
that—
have that
to it—
regardless of
their view

 

or not
misery—
which
then—
to
that—
and the person
without means
in the city

 

 

 

regardless
of
feeling then
in
an
episode

 

by
chance as
it
would be
to
the jerk

 

 

 

—their—
as
nothing
there in
the past
—so that
as fast

 

 

 

told of
a man’s
—inherent—
inferiority
in front of him
—we were
young then—
so that
nothing could
be done

 

misery
then—as—
which
not
having to do
with
itself
detached from the
lovely city

 

 

 

so as
it and
the
lovely
city—
having to
occur fast
—their—

 

 

 

—the
sexual
being that
relation to
that
custom

 

the jerk
as—to—
a
public
figure—
that
custom

 

 

 

to
feeling
to
them
—and
the jerk
in
coming

 

or them
and
a
jerk—so
as
not to
the
lovely city

 

 

 

though
their
going
quickly

 

the relation
of
what’s
done—and
making
it—in the
life
of people

DERNIÈRE PARTIE de way

un homme dans
une ville—lorsque
j’avais ressenti
une colère intense
—me donnant un coup
de pied dans la foule

 

un oiseau
s’est posé
sur ma tête
alors que
je marchais
et que j’éprouvais
la même
pensée

 

 

 

moi-même
soumise à
une
oppression
et
l’oiseau
qui—se posa sur moi
fugacement
semblant
avoir relevé
cela

 

que cela
soit
vrai et
à moi
me
détacher
d’éprouver
cette
colère intense

 

 

 

lui—l’
oiseau
pas
nécessairement
hostile envers moi
—quoi qu’il en soit
il ressent
une telle
chose

 

ou
pourquoi ça
était
arrivé
continuellement
bien que
non relié
à mes pensées
à leur exactitude

 

 

 

la charmante
ville et
indépen-
damment de
mes
états
ou moi-même
à l’époque
de l’épisode
avec l’oiseau

 

 

 


comme
aucune
raison
de vivre
—indépen-
damment de
l’épisode
marchant éprouvant
une colère intense

 

 

 

cela
n’a
rien à
voir
en soi avec lui
—mon
émotionsentiment
de colère intense

 

la
charmante
ville—et
lui
faisant—un
doigt—
qui
peut-être ne le
sent pas

 

 

 

ne voulant
—pas
briser
le passé
mais
ça
au
présent

 

une personne
sans
moyens—comme
le donnant
ça—avec
un oiseau

 

 

 

et eux—tel
un esclave
—et
pour
que
—avoir
cela
qui lui arrive

 

et
à
n’importe quoi—dans
leur
état
ou quelque
état

 

 

 

de
misère
—et
ça—
avoiront ça
pour cela—
qu’importe
leur avis

 

ou pas
la misère—
qui
alors—
pour
que—
et la personne
sans les moyens
en ville

 

 

 

indépendamment
deu
l’émotionsentiment alors
dans
un
épisode

 

par
chance comme
cela
serait
pour
l’abruti

 

 

 

—leur—
telcomme
rien
là dans
le passé
—ainsi cela
aussi vite

 

 

 

informés de
l’infériorité
—intrinsèque—
d’un homme
devant lui
—nous étions
jeunes alors—
c’est pourquoi
on n’a rien
pu faire

 

la misère
alors—comme—
n’ayant
pas
à faire
avec
en soi
détachée de la
charmante ville

 

 

 

comme si
ça et
la
charmante
ville—
devait
arriver vite
—leur—

 

 

 

—le
sexuel
étant ce
rapport à
cette
pratique

 

l’abruti
comme—à—
un
personnage
public—
cette
pratique

 

 

 

à
émotionsentiment
à
eux
—et
l’abruti
en
venant

 

ou eux
et
un
abruti—ain-
si
comme
non pas dans
la
charmante ville

 

 

 

malgré
leur
allure
rapide

 

le rapport
à
ce qui est
pratiqué—et
faisant
ça
—dans la
vie
des gens

Translation → READ: A Journal of Inter-Translation

Issue 8