Tamaas

Anne Portugal

Anne Portugal is a poet and translator. She has published a dozen books, most of them with P.O.L. editor, Les commodités d’une banquette (1985), De quoi faire un mur (1987), Le plus simple appareil (1992), translated by Norma Cole as Nude (Kelsey St. Press), définitif bob (2001), translated by Jennifer Moxley as absolute bob (Burning Deck Press); Voyez en l’air, published by l’Attente and translated by Rosmarie Waldrop as quisite moment (Burning Deck Press); la formule flirt (2010), translated by Jean-Jacques Poucel as the flirt formula (La Presse); and et comment nous voilà moins épais (2017). She translated sonnensonnets by Andrew Zawacki (Joca seria, 2019); with Caroline Dubois, Paramour, by Stacy Doris (P.O.L., 2010); and with Abigail Lang and Vincent Broqua, Meddle English by Caroline Bergvall (Presses du réel, 2018).

Anne Portugal, poète et traductrice, a écrit une douzaine de livres, publiés, pour la plupart, aux éditions P.O.L., dont Le plus simple appareil (1992), définitif bob (2002), la formule flirt (2010), et comment nous voilà moins épais (2017), et chez d’autres éditeurs, en parlant de salut public, lnk (2011), Voyer en l’air, L’Attente (2001), Et les gens contents de se baigner (rup&rud, 2010), Fichier (Michel Chandeigne, 1992). Elle a traduit sonnetssonnants d’Andrew Zawacki (Joca seria, 2019); L’Anglais mêlé de Caroline Bergvall, avec Abigail Lang et Vincent Broqua (Presses du réel, 2018) et Paramour de Stacy Doris, avec Caroline Dubois. Anne Portugal s’intéresse à la syntaxe, ou plus précisément à la « fantaxe », en cherchant à produire des effets de déliaison, de sauts, d’accélération et de ralentissement. Elle s’amuse à déconstruire les lieux communs de la poésie qu’elle définit comme un « art de ne pas y toucher ».